Lamentações 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.