Lamentações 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.