Lamentações 3
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.