Lamentações 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.