Lamentações 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.