Lamentações 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.