Lamentações 3

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 JCH bin ein elender Man / der die Rute seines grimmes sehen mus.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis / vnd nicht ins liecht.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich / vnd handelt gar anders mit mir / fur vnd fur.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht / vnd mein Gebein zurschlagen.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbawet / vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben /
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in finsternis gelegt / wie die Todten in der Welt.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er hat mich vermauret / das ich nicht heraus kan / vnd mich in harte Fessel gelegt.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Vnd wenn ich gleich schrey vnd ruffe / so stopffet er die Ohren zu fur meinem Gebet.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen weg vermauret mit Werckstücken / vnd meinen steig vmbkeret.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Er hat auff mich gelauret / wie ein Beer / wie ein Lewe im verborgen /
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er lesst mich des weges feilen / Er hat mich zerstücket vnd zu nicht gemacht /
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Er hat seinen Bogen gespannen / vnd mich dem pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Er hat aus dem Köcher in meine nieren schiessen lassen.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Jch bin ein spot allem meinem Volck / vnd teglich jr Liedlin.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich mit bitterkeit gesettigt / vnd mit Wermut getrenckt.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Er hat meine Zeene zu klein stücken zurschlagen / Er weltzet mich in der asschen.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Meine Seele ist aus dem Friede vertrieben / Jch mus des guten vergessen.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Jch sprach / Mein vermügen ist dahin / vnd meine Hoffnung am HERRN.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Gedenck doch / wie ich so elend vnd verlassen / mit Wermut vnd Gallen getrenckt bin /
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedencken / denn meine Seele sagt mirs /
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Das neme ich zu hertzen / darumb hoffe ich noch.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 DJe güte des HERRN ist / das wir nicht gar aus sind / Seine barmhertzigkeit hat noch kein ende /
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Sondern sie ist alle morgen new / vnd deine Trew ist gros.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil / spricht meine Seele / darumb wil ich auff jn hoffen.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 DEnn der HERR ist freundlich dem / der auff jn harret / vnd der Seelen / die nach jm fraget.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich ding / gedültig sein / vnd auff die hülffe des HERRN hoffen.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Es ist köstlich ding einem Man / das er das Joch in seiner Jugent trage.
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Das ein verlassener gedültig sey / wenn jn etwas vberfelt.
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Vnd seinen mund in den staub stecke / vnd der Hoffnung erwarte /
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Vnd lasse sich auff die Backen schlahen / vnd jm viel schmach anlegen.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn der HErr verstösset nicht ewiglich /
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Sondern er betrübt wol / vnd erbarmet sich wider / nach seiner grossen Güte /
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Denn er nicht von hertzen die Menschen plagt vnd betrübt.
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Als wolt er alle die Gefangenen auff erden gar vnter seine Füsse zutretten /
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Vnd eins Mans recht fur dem Allerhöchsten beugen lassen.
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 Vnd eins Menschen sach verkeren lassen / gleich als sehe es der HErr nicht.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer thar denn sagen / das solches geschehe / on des HErrn befelh?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Vnd das weder böses noch gutes kome aus dem munde des Allerhöhesten?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Wie murren denn die Leute im leben also? Ein jglicher murre wider seine sünde.
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Vnd lasst vns forschen vnd suchen vnser wesen / vnd vns zum HERRN bekeren /
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Lasst vns vnser hertz / sampt den Henden / auffheben zu Gott im Himel /
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Wir / wir haben gesündigt / vnd sind vngehorsam gewest / Darumb hastu billich nicht verschonet.
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 Sondern du hast vns mit zorn vberschüttet vnd verfolget / vnd on barmhertzigkeit erwürget /
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Du hast dich mit einer Wolcken verdeckt / das kein Gebet hindurch kundte /
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Alle vnser Feinde sperren jr maul auff wider vns /
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Wir werden gedruckt vnd geplagt / mit schrecken vnd angst /
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbechen / vber dem jamer der Tochter meines Volcks.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fliessen / vnd können nicht ablassen / denn es ist kein auffhören da /
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein /
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mein Auge frist mir das Leben weg / vmb die Tochter meiner Stad.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzt / wie einen Vogel / on vrsach /
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Sie haben mein Leben in einer Gruben vmbbracht / vnd steine auff mich geworffen /
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Sie haben auch mein heubt mit wasser vberschüttet / Da sprach ich / Nu bin ich gar dahin.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Jch rieff aber deinen Namen an / HERR / vnten aus der Gruben /
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Vnd du erhöretest meine stim / Verbirg deine Ohren nicht fur meinem seufftzen vnd schreien /
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir / wenn ich dich anruffe / vnd sprich / Fürcht dich nicht.
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Füre du HErr die sache meiner Seelen / vnd erlöse mein Leben /
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 HERR schaw / wie mir so vnrecht geschicht / vnd hilff mir zu meim Rechten /
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Du sihest alle jre Rache vnd alle jre gedancken wider mich.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 HERR / du hörest jre schmach vnd alle jre gedancken vber mich /
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 Die Lippen meiner Widerwertigen / vnd jr tichten wider mich teglich /
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Schaw doch / Sie gehen nider oder stehen auff / so singen sie von mir Liedlin.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Vergilt jnen HERR / wie sie verdienet haben /
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Las jnen das hertz erschrecken / vnd deinen Fluch fülen /
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit grim / vnd vertilge sie vnter dem Himel des HERRN.
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.