Jó 39

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.