Jó 39
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.