Jó 39
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.