Jó 39

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.