Jó 39
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.