Jó 39

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.