Jó 39

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.