Jó 39

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Weissestu die zeit / wenn die Gemsen auff den felsen geberen? Oder hastu gemerckt / wenn die Hirsschen schwanger gehen?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Hastu erzelet jre monden / wenn sie vol werden / oder weissestu die zeit wenn sie geberen?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie beugen sich wenn sie geberen / vnd reissen sich vnd lassen aus jre Jungen.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide / vnd gehen aus / vnd komen nicht wider zu jnen. Psal. 147.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 WER hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Dem ich das feld zum Hause gegeben habe / vnd die wüste zur Wonung.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Es verlacht das getümel der Stad / das pochen des Treibers höret es nicht.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Es schawet nach den Bergen da seine weide ist / vnd sucht wo es grüne ist.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 MEinstu das Einhorn werde dir dienen / vnd werde bleiben an deiner krippen?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kanstu jm dein joch anknüpffen die furchen zu machen / das es hinder dir broche in gründen?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Magstu dich auff es verlassen / das es so starck ist? vnd wirst es dir lassen erbeiten?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Magstu jm trawen das es deinen samen dir widerbringe / vnd in deine Scheune samle?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 DJe feddern des Pfawen sind schöner denn die flügel vnd feddern des Storcks.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Der seine eyer auff der Erden lesst / vnd lesst sie die heissen erden ausbrüen.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Er vergisset / das sie möchten zutretten werden / vnd ein wild Thier sie zubreche.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen / als weren sie nicht sein / Achtets nicht / das er vmb sonst erbeitet.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott hat jm die weisheit genomen / vnd hat jm keinen verstand mitgeteilet.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Zur zeit wenn er hoch feret / erhöhet er sich / vnd verlacht beide Ross vnd Man.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 KAnstu dem Ross krefft geben / Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Kanstu es schrecken wie die Hewschrecken? Das ist preisDas ist / Es ist nur deste trötziger vnd mutiger / vnd schnaubet als rhümet sichs / wo schrecklich ding / als streit vnd krieg fur handen ist. seiner nasen / was schrecklich ist.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es strampffet auff den boden / vnd ist freidig mit krafft / vnd zeucht aus den Geharnischten entgegen.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es spottet der furcht vnd erschrickt nicht / vnd fleucht fur dem schwert nicht.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Wenn gleich wider es klingt der Köcher / vnd glentzet beide spies vnd lantzen.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Es zittert vnd tobet vnd scharret in die erde / vnd achtet nichtDas ist / Es thut als sey jm nichts drumb / das doch so schrecklich ist. der drometen halle.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Wenn die dromete fast klingt / spricht es / Hui / vnd reucht den Streit von ferne / das schreien der Fürsten vnd jauchzen.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Fleuget der Habicht durch deinen verstand / vnd breitet seine flügel gegen mittag?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Fleuget der Adeler aus deinem befelh so hoch / das er sein nehst in der höhe macht?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Jn felsen wonet er / vnd bleibt auff den kipffen an felsen vnd in festen orten.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dannen schawet er nach der speise / vnd seine augen sehen ferne.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Seine Jungen sauffen blut / vnd wo ein As ist / da ist er.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.