Jó 33

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HOre doch Hiob meine rede / vnd mercke auff alle meine wort.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Sihe / Jch thu meinen mund auff / vnd meine zunge redet in meinem munde.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mein hertz sol recht reden / vnd meine lippen sollen den reinen verstand sagen.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der geist Gottes hat mich gemacht / vnd der odem des Allmechtigen hat mir das leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Kanstu / so antworte mir / Schicke dich gegen mich vnd stelle dich.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Sihe / ich bin Gottes eben so wol / als du / Vnd aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Doch / du darffest fur mir nicht erschrecken / vnd meine hand sol dir nicht zu schweer sein.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 DV hast geredt fur meinen ohren / die stimme deiner rede must ich hören.
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Jch bin rein on missethat / vnschuldig / vnd habe keine sünde.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Sihe / Er hat eine sache wider mich funden / darumb achtet er mich fur seinen feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er hat meinen fus in stock gelegt / vnd hat alle meine wege verwaret.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Sihe / eben daraus schliesse ich wider dich / das du nicht recht bist / Denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warumb wiltu mit jm zancken / das er dir nicht rechenschafft gibt alles seines thuns?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn wenn Gott ein mal etwas beschleusset / So bedencktSicut homo post factum consulit, poenitet et cogitat mutare. Triumphator in Jsrael, (inquit Samuel) non poenitet nec mutat.ers nicht erst hernach.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 JM trawm des gesichts in der nacht / wenn der schlaff auff die Leute fellet / wenn sie schlaffen auff dem bette.
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Da öffenet er das ohre der Leute / vnd schreckt sie vnd züchtiget sie.
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Das er den Menschen von seinem fürnemenWie Abimelech / Gen. 20.wende / vnd beschirme jn fur hoffart.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Vnd verschonet seiner Seelen fur dem verderben / vnd seines Lebens / das nicht ins schwert falle.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Er strafft jn mit schmertzen auff seinem Bette / vnd alle seine gebeine hefftig.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Vnd richt jm sein Leben so zu / das jm fur der Speise ekelt / vnd seine Seele / das sie nicht lust zu essen hat.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sein fleisch verschwindet / das er nicht wol sehenDas jms gesicht vergehet / das er weder sihet noch höret.mag / vnd seine Beine werden zuschlagen / das man sie nicht gern ansihet.
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Das seine seele nahet zum verderben / vnd sein leben zu den Todten.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 SO denn ein Engel / einer aus tausent / mit jm redet / zu verkündigen dem Menschen wie er solle recht thun.
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 So wird er jm gnedig sein / vnd sagen / Er sol erlöset werden / das er nicht hinunter fare ins verderben / Denn ich habe eine versünung funden.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sein fleisch grüne wider wie in der Jugent / vnd las jn wider jung werden.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er wird Gott bitten / der wird jm gnade erzeigen / vnd wird sein Andlitz sehen lassen mit freuden / vnd wird dem Menschen nach seiner gerechtigkeit vergelten.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird fur den Leuten bekennen vnd sagen / Jch wolt gesündiget vnd das Recht verkeret haben / Aber es hette mir nichts genützet.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er hat meine Seele erlöset / das sie nicht füre ins verderben / sondern mein leben das liecht sehe.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 SJhe / das alles thut Gott zwey oder drey malDas ist / offt mals. mit einem jglichen.
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Das er seine Seele erumb hole aus dem verderben / vnd erleucht jn mit dem liecht der Lebendigen.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merck auff Hiob / vnd höre mir zu / vnd schweige das ich rede.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hastu aber was zu sagen / so antworte mir / Sage her / Bistu recht / ich wils gerne hören.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Hastu aber nichts / so höre mir zu / vnd schweige / Jch wil dich die weisheit leren.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.