Jó 29
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.