Jó 29
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.