Jó 29

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.