Jó 29

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.