Jó 29

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.