Jó 29

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.