Jó 29

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 VND Hiob hub abermal an seine Sprüche / vnd sprach /
1 Jó continuou a falar:
2 O das ich were wie in den vorigen monden / in den tagen da mich Gott behütet.
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Da seine Leuchte vber meinem heubt schein / vnd ich bey seinem Liecht im finsternis gieng.
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Wie ich war zur zeit meiner Jugent / da Gottes geheimnis vber meiner Hütten war.
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Da der Allmechtige noch mit mir war / vnd meine Kinder vmb mich her.
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Da ich meine trit wusch in butterDas ist / Da ich alles vbrig genug hatte / alles fett vnd vol auff. / vnd die fels mir ölebeche gossen.
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Da ich ausgieng zum thor in der Stad / vnd mir lies meinen Stuel auff der gassen bereiten.
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Da mich die Jungen sahen / vnd sich versteckten / Vnd die Alten fur mir auffstunden.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Da die Obersten auffhöreten zu reden / vnd legeten jre hand auff jren mund.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Da die stimme der Fürsten sich verkroch / vnd jre zunge an jrem gumen klebte.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Denn welchs ohre mich hörete / der preiset mich selig / vnd welchs auge mich sahe / der rhümet mich.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 DEnn ich errettet den Armen der da schrey / vnd den Waisen der keinen Helffer hatte.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Der segen des der verderben solte / kam vber mich / Vnd ich erfrewet das hertz der Widwen.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid / das ich anzog wie einen rock / vnd mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Jch war des Blinden auge / vnd des Lamen füsse.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Jch war ein Vater der armen / vnd welche sache ich nicht wuste / die erforschet ich.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Jch zubrach die backenzeen des Vngerechten / vnd reis den Raub aus seinen zeenen.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Jch gedacht / Jch wil in meinem nest ersterben / vnd meiner tage viel machen / wie sand.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Meine Saat gieng auff am wasser / vnd der taw bleib vber meiner Erndte.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Meine herrligkeit ernewete sich jmer an mir / vnd mein BogenDas ist / Meine macht nam jmer zu. besserte sich in meiner hand.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 MAN höret mir zu / vnd schwiegen vnd warteten auff meinen rat.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Nach meinen worten redet niemand mehr / vnd meine Rede trouff sie.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Sie warteten auff mich / wie auff den Regen / Vnd sperreten jren mund auff / als nach dem Abendregen.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Wenn ich mit jnen lacheteFreundlich / frölich mit jnen war / würden sie darumb nicht küne mich zu verachten Id est, Familia ritas mea non peperit apud eo mei contemptum / wurden sie nicht zu küne darauff / vnd das liecht meins angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Wenn ich zu jrem Geschefft wolt komen / so must ich oben ansitzen / Vnd wonet wie ein König vnter Kriegsknechten / da ich tröstet die leide trugen.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.