Jó 28
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.