Jó 28
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.