Jó 28

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.