Jó 28
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.