Jó 28
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.