Jó 28

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.