Jó 28

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.