Jó 28
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 ES hat das Silber seine genge / vnd das Gold seinen ort da mans schmeltzt.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen bringet man aus der erden / Vnd aus den steinen schmeltzt man ertz.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Es wird je des finsternDas ist / man grebet zu letzt so tieff / Das man findet das verborgen ligt im finsternis der erden.etwa ein ende / vnd jemand findet ja zu letzt den Schifer tieff verborgen.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Es bricht ein solcher Bach erfür / das die drumb wonen / den weg daselbs verlieren / Vnd fellt wider / vnd scheusst da hin von den Leuten.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Man bringet auch fewr vnten aus der Erden / da doch oben speise auffwechst.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen örtern / vnd Erdenklösse da gold ist.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Den steig kein Vogel erkand hat / vnd kein Geiers auge gesehen.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Es haben die stoltzen KinderDas sind junge Lewen. nicht drauff getretten / vnd ist kein Lewe drauff gegangen.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Auch legt man die hand an die fels / vnd grebt die Berge vmb.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Man reisset Beche aus den felsen / vnd alles was köstlich ist / sihet das auge.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Man wehret dem Strome des wassers / vnd bringet das verborgen drinnen ist / ans liecht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 WO wil man aber Weisheit finden? Vnd wo ist die stete des verstands?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Niemand weis wo sie ligt / vnd wird nicht funden im Lande der lebendigen.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Der abgrund spricht / Sie ist in mir nicht / vnd das Meer spricht / sie ist nicht bey mir.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kan nicht Gold vmb sie geben / noch Silber darwegen / sie zu bezalen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Es gilt jr nicht gleich Ophirisch gold / oder köstlicher Onich vnd Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold vnd Demant mag jr nicht gleichen / noch vmb sie gülden Kleinot wechseln.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Ramoth vnd Gabis acht man nicht / die Weisheit ist höher zu wegen denn Berlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topasius aus Morenland wird jr nicht gleich geschetzt / Vnd das reineste Gold gild jr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 WO her kompt denn die Weisheit? vnd wo ist die stete des Verstands?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verholen fur den augen aller Lebendigen / auch verborgen den vogeln vnter dem Himel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Das verdamnis vnd der tod sprechen / Wir haben mit vnsern ohren jr gerücht gehöret.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weis den weg dazu / vnd kennet jre stete.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er sihet die ende der Erden / vnd schawet alles was vnter dem Himel ist.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Da er dem Winde sein gewicht machete / vnd setzete dem Wasser seine gewisse masse.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Da er dem Regen ein ziel machete / vnd dem Blitzen vnd Donner den weg.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Da sahe er sie / vnd erzelet sie / bereitet sie vnd er fand sie.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Vnd sprach zum Menschen / Sihe / die furcht des HERRN / das ist die Weisheit / vnd meiden das böse / das ist Verstand.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.