Jó 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Wem stehestu bey? Dem der keine krafft hat / Hilffstu dem der keine stercke in armen hat?
2 Como sabes sustentar bem o fraco, e socorrer um braço sem vigor!
3 wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen / wie ers ausfüren sol?
3 Como sabes aconselhar o ignorante, e dar mostras de abundante sabedoria!
4 Fur wen redestu? vnd fur wen gehet der odem von dir?
4 A quem diriges este discurso? Sob a inspiração de quem falas tu?
5 Die RisenDie grossen Walfisch / welche bedeuten die grossen Tyrannen auff Erden. engsten sich vnter den wassern / vnd die bey jnen wonen.
5 As sombras agitam-se embaixo {da terra}, as águas e seus habitantes {estão temerosos}.
6 Die Hell ist auffgedeckt fur jm / vnd das verderben hat keine decke.
6 A região dos mortos está aberta diante dele, os infernos não têm véu.
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgent an / vnd henget die Erden an nichts.
7 Estende o setentrião sobre o vácuo, suspende a terra acima do nada.
8 Er fasset das Wasser zusamen in seine wolcken / vnd die Wolcken zureissen drunder nicht.
8 Prende as águas em suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob seu peso.
9 Er helt seinen Stuel / vnd breitet seine wolcken dafur.
9 Vela a face da lua, estendendo sobre ela uma nuvem.
10 Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt / bis das liecht sampt dem finsternis vergehe.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
11 Die seulen des Himels / zittern / vnd entsetzen sich fur seinem schelten.
11 As colunas do céu estremecem e assustam-se com a sua ameaça.
12 Fur seiner Krafft wird das Meer plötzlich vngestüm / vnd fur seinem verstand erhebt sich die höhe des meers.
12 Com seu poder levanta o mar, com sua sabedoria destruiu Raab.
13 Am Himel wirds schön durch seinen Wind / vnd seine Hand bereitet die gerade Schlangen.
13 Seu sopro varreu os céus, e sua mão feriu a serpente fugitiva.
14 Sihe / also gehet sein thun / Aber dauon haben wir ein gering wörtlin vernomen / Wer wil aber den donner seiner macht verstehen?
14 Eis que tudo isso não é mais que o contorno de suas obras, e se apenas percebemos um fraco eco dessas obras, quem compreenderá o trovão de seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.