Jó 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Jó, porém, respondeu:
2 Wem stehestu bey? Dem der keine krafft hat / Hilffstu dem der keine stercke in armen hat?
2 Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
3 wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen / wie ers ausfüren sol?
3 Como sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 Fur wen redestu? vnd fur wen gehet der odem von dir?
4 Com a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
5 Die RisenDie grossen Walfisch / welche bedeuten die grossen Tyrannen auff Erden. engsten sich vnter den wassern / vnd die bey jnen wonen.
5 A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6 Die Hell ist auffgedeckt fur jm / vnd das verderben hat keine decke.
6 O além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgent an / vnd henget die Erden an nichts.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
8 Er fasset das Wasser zusamen in seine wolcken / vnd die Wolcken zureissen drunder nicht.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Er helt seinen Stuel / vnd breitet seine wolcken dafur.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt / bis das liecht sampt dem finsternis vergehe.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
11 Die seulen des Himels / zittern / vnd entsetzen sich fur seinem schelten.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Fur seiner Krafft wird das Meer plötzlich vngestüm / vnd fur seinem verstand erhebt sich die höhe des meers.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
13 Am Himel wirds schön durch seinen Wind / vnd seine Hand bereitet die gerade Schlangen.
13 Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
14 Sihe / also gehet sein thun / Aber dauon haben wir ein gering wörtlin vernomen / Wer wil aber den donner seiner macht verstehen?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.