Jó 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu:
2 Wem stehestu bey? Dem der keine krafft hat / Hilffstu dem der keine stercke in armen hat?
2 Como tens ajudado ao que não tem força e sustentado o braço que não tem vigor!
3 wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen / wie ers ausfüren sol?
3 como tens aconselhado ao que não tem sabedoria, e plenamente tens revelado o verdadeiro conhecimento!
4 Fur wen redestu? vnd fur wen gehet der odem von dir?
4 Para quem proferiste palavras? E de quem é o espírito que saiu de ti?
5 Die RisenDie grossen Walfisch / welche bedeuten die grossen Tyrannen auff Erden. engsten sich vnter den wassern / vnd die bey jnen wonen.
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
6 Die Hell ist auffgedeckt fur jm / vnd das verderben hat keine decke.
6 O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadom.
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgent an / vnd henget die Erden an nichts.
7 Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Er fasset das Wasser zusamen in seine wolcken / vnd die Wolcken zureissen drunder nicht.
8 Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Er helt seinen Stuel / vnd breitet seine wolcken dafur.
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt / bis das liecht sampt dem finsternis vergehe.
10 Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
11 Die seulen des Himels / zittern / vnd entsetzen sich fur seinem schelten.
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Fur seiner Krafft wird das Meer plötzlich vngestüm / vnd fur seinem verstand erhebt sich die höhe des meers.
12 Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe.
13 Am Himel wirds schön durch seinen Wind / vnd seine Hand bereitet die gerade Schlangen.
13 Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz.
14 Sihe / also gehet sein thun / Aber dauon haben wir ein gering wörtlin vernomen / Wer wil aber den donner seiner macht verstehen?
14 Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.