Jó 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó falou novamente:
2 Wem stehestu bey? Dem der keine krafft hat / Hilffstu dem der keine stercke in armen hat?
2 “Grande ajuda você deu aos indefesos! Belo socorro prestou aos fracos!
3 wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen / wie ers ausfüren sol?
3 Como esclareceu minha ignorância! Sábio conselho ofereceu!
4 Fur wen redestu? vnd fur wen gehet der odem von dir?
4 De onde tirou todas essas palavras de sabedoria? De quem é o espírito que fala por seu intermédio?
5 Die RisenDie grossen Walfisch / welche bedeuten die grossen Tyrannen auff Erden. engsten sich vnter den wassern / vnd die bey jnen wonen.
5 “Tremem os mortos, aqueles que vivem debaixo das águas.
6 Die Hell ist auffgedeckt fur jm / vnd das verderben hat keine decke.
6 O lugar dos mortos está nu diante de Deus; o lugar de destruição
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgent an / vnd henget die Erden an nichts.
7 Deus estende o céu do norte sobre o vazio e suspende a terra sobre o nada.
8 Er fasset das Wasser zusamen in seine wolcken / vnd die Wolcken zureissen drunder nicht.
8 Envolve a chuva com densas nuvens, e elas não se rompem com o peso da água.
9 Er helt seinen Stuel / vnd breitet seine wolcken dafur.
9 Encobre a face da lua e a esconde com suas nuvens.
10 Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt / bis das liecht sampt dem finsternis vergehe.
10 Criou o horizonte ao separar as águas e definiu o limite entre dia e noite.
11 Die seulen des Himels / zittern / vnd entsetzen sich fur seinem schelten.
11 Tremem os alicerces do céu, estremecem diante de sua repreensão.
12 Fur seiner Krafft wird das Meer plötzlich vngestüm / vnd fur seinem verstand erhebt sich die höhe des meers.
12 Com seu poder, acalmou o mar; com sua habilidade, despedaçou o monstro marinho.
13 Am Himel wirds schön durch seinen Wind / vnd seine Hand bereitet die gerade Schlangen.
13 Com seu sopro, trouxe beleza aos céus; com sua mão, feriu a serpente veloz.
14 Sihe / also gehet sein thun / Aber dauon haben wir ein gering wörtlin vernomen / Wer wil aber den donner seiner macht verstehen?
14 Isso é apenas o começo de tudo que ele faz, um mero sussurro de sua força; quem pode compreender o trovão de seu poder?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.