Jó 26

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu:
2 Wem stehestu bey? Dem der keine krafft hat / Hilffstu dem der keine stercke in armen hat?
2 Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
3 wem gibstu rat? Dem der keine weisheit hat? vnd zeigest einem Mechtigen / wie ers ausfüren sol?
3 Belo conselho você ofereceu a quem não é sábio, e que grande sabedoria você revelou!
4 Fur wen redestu? vnd fur wen gehet der odem von dir?
4 Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
5 Die RisenDie grossen Walfisch / welche bedeuten die grossen Tyrannen auff Erden. engsten sich vnter den wassern / vnd die bey jnen wonen.
5 "Os mortos estão em grande angústia sob as águas e os que nelas vivem.
6 Die Hell ist auffgedeckt fur jm / vnd das verderben hat keine decke.
6 Nu está o Sheol diante de Deus, e nada encobre a Destruição.
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgent an / vnd henget die Erden an nichts.
7 Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
8 Er fasset das Wasser zusamen in seine wolcken / vnd die Wolcken zureissen drunder nicht.
8 Envolve as águas em suas nuvens, e estas não se rompem sob o peso delas.
9 Er helt seinen Stuel / vnd breitet seine wolcken dafur.
9 Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
10 Er hat vmb das Wasser ein ziel gesetzt / bis das liecht sampt dem finsternis vergehe.
10 Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
11 Die seulen des Himels / zittern / vnd entsetzen sich fur seinem schelten.
11 As colunas dos céus estremecem e ficam perplexas diante da sua repreensão.
12 Fur seiner Krafft wird das Meer plötzlich vngestüm / vnd fur seinem verstand erhebt sich die höhe des meers.
12 Com seu poder agitou violentamente o mar; com sua sabedoria despedaçou Raabe.
13 Am Himel wirds schön durch seinen Wind / vnd seine Hand bereitet die gerade Schlangen.
13 Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
14 Sihe / also gehet sein thun / Aber dauon haben wir ein gering wörtlin vernomen / Wer wil aber den donner seiner macht verstehen?
14 E isso tudo é apenas a borda das suas obras! Um suave sussurro é o que ouvimos dele. Mas quem poderá compreender o trovão do seu poder? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.