Jó 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.