Jó 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Então Elifaz, o temanita, tomou a palavra e disse:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 “Será que um sábio daria respostas vazias? Será que encheria a si mesmo de vento leste?
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 Argumentaria com palavras que de nada servem e com razões das quais nada se aproveita?
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 Mas você destrói o temor de Deus e diminui a devoção a ele devida.
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 Pois o que você fala se inspira em sua iniquidade, e você adota a língua dos astutos.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 A sua própria boca o condena, e não eu; os seus lábios dão testemunho contra você.”
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 “Será que você é o primeiro homem que nasceu? Por acaso, você foi formado antes dos montes?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Será que você ouviu o conselho secreto de Deus e detém toda a sabedoria?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 O que você sabe, que nós não sabemos? O que você entende, que nós não entendemos?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 Também há entre nós homens idosos e de cabelos brancos, muito mais velhos do que o seu pai.”
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 “Você faz pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que dirigimos a você?
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que os seus olhos flamejam,
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 para que você dirija contra Deus o seu furor? E por que deixa que tais palavras saiam de sua boca?”
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 “Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos! Nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!”
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 “Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 o que os sábios anunciaram, sem ocultar nada, tendo-o recebido dos pais deles,
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 aos quais somente foi dada esta terra, sem que nenhum estrangeiro passasse entre eles.”
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 “O ímpio é atormentado todos os dias, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 O som dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o destruidor.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Não crê que possa escapar das trevas, e sim que a espada o espera.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Anda vagando, em busca de pão, dizendo: ‘Onde está?’ Bem sabe que o dia das trevas está perto.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 A angústia e a tribulação o assombram; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a batalha.
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 Porque ele levantou a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 arremete contra ele obstinadamente, protegido por um grosso escudo.
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 Porque cobriu o rosto com a sua gordura, que se acumulou também na cintura;
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas.
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Por isso, não ficará rico, nem subsistirá a sua riqueza; nem se estenderão os seus bens pela terra.
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus rebentos, e ao sopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 Que ele não confie na vaidade, enganando a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Esta lhe chegará antes da hora, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 Será como a videira que perde as uvas ainda verdes, como a oliveira que deixa cair a sua flor.
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 Porque a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Concebem o mal e dão à luz a iniquidade; o coração deles só prepara enganos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.