Jó 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.