Jó 15

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.