Jó 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.