Jó 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DA antwortet Eliphas von Theman / vnd sprach /
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 Sol ein weiser Man so auffgeblasen wort reden / vnd seinen Bauch so blehen mit losen reden?
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Du straffest mit worten die nicht tügen / Vnd dein reden ist kein nütze.
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Du hast die furcht faren lassen / vnd redest zu verechtlich fur Gott.
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Denn deine missethat leret deinen mund also / Vnd hast erwelet ein schalckhafftige Zunge.
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Dein mund wird dich verdammen / vnd nicht ich / Deine lippen sollen dir antworten.
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Bistu der erste Mensch geborn? Bistu vor allen Hügeln empfangen?
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Hastu Gottes heimlichen rat gehört? Vnd ist die weisheit selbs geringer denn du?
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Was weissestu / das wir nicht wissen? Was verstehestu / das nicht bey vns sey?
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Es sind graw vnd alte vnter vns / die lenger gelebt haben denn deine Veter.
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 SOlten Gottes tröstung so geringeDas ist / Meinstu das Gott die sünder tröste / vnd seinen trost so gering hinwerffe / Du must zuuor from werden etc. fur dir gelten? Aber du hast jrgend noch ein heimlich stück bey dir.
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Was nimpt dein hertz fur? Was sihestu so stoltz?
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Was setzt sich dein mut wider Gott / das du solche rede aus deinem munde lessest?
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Was ist ein Mensch / das der solt rein sein / vnd das er solt gerecht sein / der vom Weibe geborn ist?
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Sihe / vnter seinen Heiligen ist keiner on taddel / vnd die Himel sind nicht rein fur jm.
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Wie viel mehr ein Mensch / der ein Grewel vnd schnöde ist / Der vnrecht seufft wie wasser.
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Jch wil dirs zeigen / höre mir zu / Vnd wil dir erzelen / was ich gesehen habe.
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Was die weisen gesagt haben / vnd jren Vetern nicht verholen gewesen ist.
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Welchen allein das Land gegeben ist / das kein Frembder durch sie gehen mus.
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 DEr Gottlose bebet sein lebenlang / vnd dem Tyrannen ist die zal seiner jar verborgen.
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Was er höret / das schrecket jn / Vnd wens gleich friede ist / furcht er sich / der Verderber kome.
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Gleubt nicht / das er müge dem vnglück entrinnen / vnd versihet sich jmer des Schwerts.
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 Er zeucht hin vnd her nach Brot / vnd dünckt jn jmer / die zeit seines vnglücks sey furhanden.
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Angst vnd not schrecken jn / vnd schlahen jn nider / als ein König mit einem Heer.
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Denn er hat seine hand wider Gott gestreckt / vnd wider den Allmechtigen sich gestreubet.
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Er leufft mit dem kopff an jn / vnd ficht halsstarriglich wider jn.
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 Er brüstet sichScilicet contra Deum, sicut Bos pingus, crassus et pugnax. / wie ein fetter wanst / Vnd macht sich fett vnd dick.
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 ER wird aber wonen in verstöreten Stedten / da keine Heuser sind / sondern auff einem hauffen ligen.
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 Er wird nicht reich bleiben / vnd sein Gut wird nicht bestehen / vnd sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 Vnfall wird nicht von jm lassen / Die flamme wird seine zweige verdorren / vnd durch den odem jres mundes jn wegfressen.
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Er wird nicht bestehen / denn er ist in seinem eitel dunckel betrogen / Vnd eitel wird sein lohn werden.
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Er wird ein ende nemen / wens jm vneben ist / vnd sein Zweig wird nicht grunen.
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Er wird abgerissen werden / wie ein vnzeitige Drauben vom Weinstock / vnd wie ein Olebawm seine blüet abwirfft.
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Denn der Heuchler versamlung wird einsam bleiben / vnd das fewr wird die Hütten fressen / die Geschencke nemen.
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Er gehet schwanger mit vnglück / vnd gebirt mühe / vnd jr Bauch bringt feil. Psal. 7.
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.