Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.