Jó 13
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.