Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.