Jó 13
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.