Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.