Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.