Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.