Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.