Jó 13
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.