Jó 13

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 SJhe / das hat alles mein auge gesehen / vnd mein ohre gehöret / vnd habs verstanden.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was jr wisset / das weis ich auch / vnd bin nicht geringer denn jr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch wolt ich gern wider den Allmechtigen reden / vnd wolt gern mit Gott rechten.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Denn jr deutets felschlich / vnd seid alle vnnütze Ertzte.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Wolt Gott jr schwiget / so würdet jr weise.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine straffe / vnd merckt auff die sache dauon ich rede.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wolt jr Gott verteidigen mit vnrecht / vnd fur jn lisst brauchen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wolt jr seine Person ansehen? Wolt jr Gott vertretten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wirds euch auch wolgehen / wenn er euch richten wird? Meinet jr / das jr jn teuschen werdet / wie man einen Menschen teuschet?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Er wird euch straffen / wo jr Person ansehet heimlich.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken / wenn er sich wird erfür thun? vnd seine furcht wird vber euch fallen.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Ewer Gedechtnis wird vergleicht werden der asschen / vnd ewer Rücke wird wie ein leimen hauffen sein.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 SChweiget mir / das ich rede / es sol mir nichts feilen.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Was sol ich mein fleisch mit meinen Zeenen beissenDas ist / Was sol ich mich viel casteien vnd mir wehthun / So ich doch sterben mus / vnd hilfft mich nicht. Jtem / meine seele in die hende legen / das ist / viel wogen vnd in fahr geben. / vnd meine Seele in meine Hende legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Sihe / er wird mich doch erwürgen / vnd ich kans nicht erwarten / Doch wil ich meine wege fur jm straffen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Er wird ja mein Heil sein / Denn es kompt kein Heuchler fur jn.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret meine rede / vnd meine auslegung fur ewrn ohren.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Sihe / ich habe das vrteil schon gefellet / Jch weis / das ich werde gerecht sein.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist der mit mir rechten wil? Aber nu mus ich schweigen vnd verderben.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 ZWeyerley thu mir nur nicht / so wil ich mich fur dir nicht verbergen.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Las deine Hand ferne von mir sein / vnd dein schrecken erschrecke mich nicht.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ruffe mir / ich wil dir antworten / Oder ich wil reden / antworte du mir.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viel ist meiner missethat vnd sünden? Las mich wissen meine vbertrettung vnd sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warumb verbirgestu dein Andlitz / vnd heltest mich fur deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Wiltu wider ein fliegend Blat so ernst sein / vnd ein dürren Halm verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn du schreibest mir an betrübtnis / vnd wilt mich vmbbringen vmb der sünde willen meiner Jugent.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hast meinen fus in stock gelegt / vnd hast acht auff alle meine pfadte / vnd sihest auff die fusstapffen meiner füsse.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Der ich doch wie ein faul Ass vergehe / vnd wie ein Kleid das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.